『啊城門城門雞蛋糕帶著愛騎白馬進城堡.....blra blra...』
於是給它想起,今天就來教育一下這位坐在面前的朋友吧:
「 coco, 問妳喔,城門跟雞蛋糕到底有何關係?」
朋友懷疑一下,唱了一次原版童謠:
「城門、城門,雞蛋糕 ...36把刀....騎白馬帶把刀,走進城門滑一跤...」
朋友說:「不知道,只是我比較不了解的是為什麼要帶 36把刀,白馬載得動嗎?」
我:「我我:「~~~ 啪!你老是文不對我題!我只問"城門跟雞蛋糕到底有何關係" 啦!」
朋友哼了好久,最後還是搖頭說:「不知道,可能是因為給小朋友唱的,不需要邏輯吧」我:「是啊是啊,你以為是 YOYO TV 水蜜桃姐姐他們唱的那些鬼歌喔?
狗屁完全不通的騙小孩的歌啊?不是啦!」
於是我拿出白紙在紙上寫著:『幾丈高』
朋友眼睛睜得跟她的眼睛一樣大,然後,很含蓄的狂笑了起來:「哇!」
----------------------------------------------------------------------
當初聽王心凌的宣傳在電台(news98)糾正王文華時,我也是一陣狂笑!從小錯到大!「真相大白」後,心想,
一定是....從前從前三十年前,
國民黨百萬軍民撤退到臺灣時,
夾雜各十幾省份的人在台灣各縣村鎮落戶後,
蕃薯小孩看著聽著跟著芋頭小孩在院子唱家鄉童謠,
覺得好聽,學了下來,
久了.... 以訛傳訛!
肯定是!
但還是上網深入調查真相....發現:
安徽人是這樣唱的:『城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,走進城門繞一> 遭,問你吃桔子吃香蕉。』
南京人是這樣唱的:『城門城門幾丈高,三十六丈高。
騎大馬,帶把刀,城門底下走一遭。』
傳著傳著,台灣仔於是這樣唱:『城門城門雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤』
城門 vs 雞蛋糕..............> 呵呵呵....
城門城門雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤 .....
那些芋頭小孩的口音真是重啊
害蕃薯小孩把 [幾丈高 ] 翻譯成 [雞蛋糕]
[大馬] 翻譯成 [白馬]
讓我一錯 ...錯了 二十年....
你錯了多久咧
這種因為語言而引起的誤會,真是到處都有,等到確實清楚明白正確意思時,有時真的會讓人笑破肚皮。
回覆刪除